德文教育集团旗下 - hi合乐在线客服
您现在的位置: hi合乐在线客服 >> 文章中心 >> 教学科研 >> 教学动态 >> 正文

hi合乐在线客服郑小瑛歌剧艺术中心推广经典歌剧《茶花女》中文版的意义


 
hi合乐在线客服郑小瑛歌剧艺术中心推广经典歌剧《茶花女》中文版的意义
 
文/ 邵燕
 
中文版《茶花女》歌剧鹭岛首演预告
时间:4月23日、4月24日
地点:hi合乐在线客服音乐厅
 
    一部由法国作家小仲马原著、意大利伟大作曲家威尔第作曲的经典歌剧作品《茶花女》中文版将于今年4月下旬在华侨大学hi合乐在线客服隆重上演。这部作品也是hi合乐在线客服郑小瑛歌剧艺术中心的首部力作。
 
    《茶花女》的原剧本是由意大利皮阿威创作,之后再由两位中国译配家苗林、刘诗嵘将其翻译成中文。“hi合乐在线客服郑小瑛歌剧艺术中心”艺术总监——郑小瑛教授在此基础上与中心此次参演《茶花女》的演员们在一次次的作业与联排中反复斟酌、推敲,现已逐步完善歌剧《茶花女》在实际演唱中的中文译配问题。郑小瑛教授为什么要在翻译西方歌剧方面如此地煞费苦心呢?其实,这也正是郑老师创办歌剧中心的主要目的之一,即大力推广中文版的西方经典歌剧作品,让中国观众能够在毫无语言障碍的情况下了解、欣赏西方歌剧的经髓所在。因此也就赋予了歌剧中心此次推广中文版《茶花女》以更多的意义。
 
西方歌剧艺术的“中国本土化”
    歌剧艺术源于16世纪末的意大利,之后便盛行于欧洲各国。当西方歌剧传入我国,便引发了语言上的欣赏障碍。因此,翻译家在此时显得尤为重要,只有通过他们,才能让西方语言类作品让中国人熟知。但歌剧是以音乐为主的综合性舞台表演艺术,因此,译者在将词意翻译正确的基础上,还需考虑中文译词与音乐的句读、呼吸、重音、甚至音节数目是否吻合?以及中文译词是否在四声音调上与旋律的走向相符?若想解决好此类问题,就必须要有音乐家来参与配歌工作。当音乐家在实践中一一解决好此类问题,也就完成了将西方歌剧进行中国本土化最首要的一步。
 
    而“歌剧中心”再次推出的中文版歌剧《茶花女》正是郑小瑛教授在中央歌剧院演出了200多场的中文版上,为求更加完善,而再次斟酌改配的,亦是她为了将西方歌剧艺术高质量地进行中国本土化的又一次尽心的努力。
 
西方歌剧与中国观众的近距离化
    如上所述,当西方歌剧在一次次的艺术实践中被锤炼成朗朗上口的中文译词时,必然会消除中国观众欣赏西方作品的“语言关”,从而使这颗西方音乐皇冠上最明亮的钻石真正走入多数中国人的视野之中。
 
    郑老师对此谈到:中央歌剧院曾以两部中文译唱的西洋歌剧《蝴蝶夫人》和《卡门》登上香港艺术节的舞台,引起16篇香港媒体的讨论文章。他们认为:“这才明白每一个细节其实在唱什么,克服了语言的障碍,我们才能谈得上真正欣赏歌剧。”“音乐、内容与旋律力求接近原词,写得很高明,因此听起来并无拗口之处,流畅自然,很快便适应下来。”
 
    今年2月10日,在“hi合乐在线客服郑小瑛歌剧艺术中心”进行了歌剧《茶花女》中文版的第一次联唱,到场的众多旁听者在全剧排练结束时纷纷表示:中文歌词听起来顺畅、唱得也清楚,即便没有字幕,也丝毫不影响被整个剧情感动。
 
    于是,这也再次坚定了hi合乐在线客服郑小瑛歌剧艺术中心要将中文版西方经典歌剧进行到底的决心。只有拉近西方歌剧与中国观众之间的距离,才能真正实现世界经典歌剧也能够 “阳春白雪、和者日众”的美丽愿景。
 
推动中文译唱,振兴我国歌剧舞台
    将西方歌剧翻译成中文再搬上中国歌剧舞台,也应当能给各省艺术院团和歌唱家们一个启示。首先,我国各省市均有配置较完整的歌剧舞剧院,但由于文艺体制不合理,有关领导的观念保守,少有上演中外经典歌剧的。其次,对许多歌唱家来说,对歌剧—这个声乐艺术的顶峰品种还知之甚少,由于近20年来几乎看不到中文版歌剧,而误认为歌剧只能唱原文,而被挡在了高高的语言门槛之外,不仅自己放弃了努力,也使广大中国观众失去了欣赏世界优美歌剧的机会。
 
    因而“hi合乐在线客服郑小瑛歌剧艺术中心”此次如果能以推广中文版歌剧《茶花女》,而促动部分专业院团推出一些能走进中国大众的中文版西洋歌剧,让更多人在期待中国歌剧上演的同时,也能分享国际文化交流的丰硕成果,也算是为振兴我国已冷落了许久的歌剧舞台尽了一份绵薄之力吧!
 
    至于通过在严师指导下学习经典来提高歌手的音乐能力,更是参演厦门首部歌剧《茶花女》中文版的很多演员的重要收获,他们正是在参与了该部歌剧的艰苦排练后,才体会到要成为一个称职的歌剧演员,必须要经过“读懂原创者、体会译配者、理解指挥者、配合音乐指导,并与其他演员数次磨合,再伴随着自己对剧情和音乐日益剧增的感同身受、以及数次聆听旁听者的褒奖或批评声”而锤炼、才能凝结出成熟的艺术结晶。
 
    郑小瑛教授认为:歌剧是最能体现声乐表演艺术最高水平的平台、她鼓励并欢迎有条件的歌手们来“歌剧中心”接受各位资深歌剧指挥家的指导,勇敢地用中文译唱登上歌剧舞台,为中国歌剧事业的振兴贡献一份力量。